こんなに美味い寿司は久しぶりに食べた。
It's the best sushi I've had in ages.
「in ages」は「in a long time」と同じ意味で「長い間で」という意味です。「久しぶりに」という表現でよく使われます。
たとえば
「2年ぶりに」は「for the first time in 2 years」、
「半年ぶりに」は「for the first time in 6 months」、
そして「久しぶりに」は「for the first time in ages」と言います。
たとえば
I met him for the first time in 2 years.
(2年ぶりに会った)
I met him for the first time in ages.
(久しぶりに会った)
「久しぶりに」という表現は他にも、
I hadn’t seen him in ages.
(長い間会ってなかった=久しぶりに会った)
I hadn’t thought about that in ages.
(長い間それを考えてなかった=久しぶりに思い出した)
以前
It’s the best sushi I’ve ever had.
(今まで食べた中で最も美味い寿司だ)
というフレーズを紹介しましたが、
「I’ve ever had(今まで食べた中で)」の代わりに
「I’ve had in ages(久しぶりに食べた)」を置き換えているだけですね。
他にも
He’s the worst driver I’ve seen in ages.
(こんなに運転が下手な人は久しぶりに見た)
It’s the best movie I’ve seen in ages.
(久しぶりに観たいい映画だ)
「the best sushi I’ve had in ages」は関係代名詞ですね。関係代名詞は「名詞+説明文」という形です。
「the best sushi」は名詞で、
「I’ve had in ages」が説明文です。
名詞と説明文を「that」などで繋ぐけど、省略できる場合も多いです。
詳しく知りたい人のために解説動画のリンクも下に貼っておきますが、結論から言うと、説明文に「主語」が入って入れば「that」を省略できます。