雨降れば必ず土砂降り。
When it rains it pours.
「rain(雨が降る)」以外にも「sprinkle(にわか雨が降る)」「pour(土砂降りに降る)」という言い方もあります。
どれも動詞で、通常の時制の使い分けをします。
たとえば、「今のこと」なら
It’s raining.
(雨が降っている)
It’s sprinkling.
(にわか雨が降っている)
It’s pouring.
(土砂降りに降っている)
と進行形。
「過去のこと」なら
It rained.
(雨が降った)
It sprinkled.
(にわか雨が降った)
It poured.
(土砂降りだった)
と過去形など。
今回のフレーズは「普段のこと」「一般的なこと」を表す現在形ですね。
「When it rains it pours.」は英語の決まり文句で、日本語の「雨降れば必ず土砂降り」とほぼ同じですが、英語の場合は、いいことでも悪いことでも使います。
問題が立て続きに起こることにも使えますが、いいことが立て続きに起こるときにも使います。
たとえば「ずっとモテなかったけど、急に3人からも告白された」という時も
「When it rains it pours.」と言います。
「降れば土砂降り」というわけなので、「ちょうどいいときがない」ニュアンスもあります。
たとえば、ずっとモテなくて急に3人から告白されるよりも、間を空けて1人ずつの方がいいですよね。
同じように「お店がすごい暇か、すごい忙しいかどっちかだ」のような状況に対しても
「When it rains it pours.」と言います。