お腹が空いちゃうからやめて。
You’re making me hungry.
文法: 今のこと・一時的なこと
「You’re hurting me.(直訳:君は私を痛めつけている)」が「痛いからやめて」という表現、
「You’re making me cry.(直訳:君は私を泣かせている)」が「泣いちゃうからやめて」
という表現になるなどを以前やりましたね。
実は「make」は「make 人 動詞」という使い方もあれば「make 人 形容詞」という使い方もできます。
「You’re making me hungry.(直訳:君は私のお腹を空かせている)」は「お腹が空いちゃうからやめて」という表現として使います。
たとえば
「こんな美味しいものを食べた」のような話をされて
「You’re making me hungry!」と言ったりするなど。
他にも
You’re making me angry.
(怒るからやめて)
You’re making me sad.
(悲しくなるからやめて)