そのリスクを冒したくない。
I don't want to take that chance.
「take a chance」を「チャンスを掴む」という意味だと思っていませんか?日本では「take a chance = チャンスを掴む」というふうに教えていますが、実は違うのです!
「take a chance」は「一か八かやってみる」という意味ですが、「リスクを冒す」とネガティブな意味で使うことが多いですね。
たとえば
Let’s not take any chances.
(リスキーなことはやめよう)
I don’t want to take that chance.
(そのリスクを冒したくない)
He takes too many chances.
(彼はリスクを冒しすぎ)
このような文はよく使われますが、「take a chance = チャンスを掴む」という理解ですと、
「チャンスを掴むのはやめよう?」
「そのチャンスを掴みたくない?」
「彼はチャンスを掴みすぎている?」
とよく分からない意味になって混乱しますよね。
よりポジティブな「一か八かやってみる」という意味でも使います。
たとえば
Let’s take a chance.
(一か八かやってみよう)
I took a chance on him and it worked out.
(一か八か彼を雇ってみたらうまくいった)
ちなみに「リスクを冒す」という意味で「risk ~」という動詞を使うことも多いですね。「risk」には必ず「目的語」がつづきますが、漠然の「it」又は「動名詞」もよく使います。
たとえば
I don’t want to risk it.
(そのリスクを冒したくない)
I don’t want to risk getting fired.
(クビになるリスクを冒したくない)
I don’t want to risk being late.
(遅刻するリスクを冒したくない)
I don’t want to risk him finding out.
(彼にバレるリスクを冒したくない)
この「動名詞」をマスターして言えることを何十倍にしちゃいましょう!ぜひ、こちらの動画を観てみてください^^