生活が苦しい。
I'm having trouble making ends meet.
シチュエーション: 家の中
直訳して「Life is hard.」のよう言い方をすると「人生は辛い」という意味になってしまいます。
日本語の「生命」「人生」「生活」は全部、英語では「life」になるから言いたいことが伝えにくいですね。
「have trouble ~ ing」は「~ するのに苦労する」という英語です。
たとえば、
I have trouble getting to sleep.
(普段から不眠症だ)
I’m having trouble getting a taxi.
(今、タクシーがなかなか捕まらない)
I had trouble getting up.
(起きるのに苦労した)
そして、「make ends meet」は日本語の「帳尻を合わせる」と同じような表現ですが、「金銭的にやっていける」「生活ができる」という意味で使います。