雨じゃなければいいのに。
I wish it wasn't raining.
シチュエーション: 天気
英語を教えていると「I hopeとI wishはどう違うの?」とよく聞かれます。「I hope」と「I wish」は全然違います。
「I hope」はそうなのかどうか分からないときに「~だといいな」という意味で使って、期待している気持ちで言います。
「I wish」は実際そうじゃないと分かっているときに「~だったらいいのにな」という意味で使って、残念がる気持ちで言います。
たとえば
I hope he’s single.
(彼は独身だといいな)
は彼が独身かどうか分からないときに期待している気持ちで使います。
I wish he was single.
(彼は独身だったらいいのにな)
は彼が独身じゃないって分かっているときに残念がる気持ちで使います。
この「I wish it wasn’t raining.」も実際は雨が降っていることが分かった上で「降ってなければいいのに」と残がる気持ちで言うので「I hope」じゃなくて「I wish」です。英語では、実際じゃない話を過去形で言う「仮定法」というルールがあるので「I wish」のあとは必ず過去形の文が続きます。