忘れ物はないですか?
Have you got everything?
「忘れ物はない?」は英語では「Have you got everything?(全部持っている?)」と言います。
「Have you got」は「Do you have」と全く同じ意味で、「Do you have everything?」も大正解です。
たとえば
「I have a pen.」と「I’ve got a pen.」は全く同じ意味です。
「I don’t have a girlfriend.」と「I haven’t got a girlfriend.」も全く同じ意味ですね。
「get」の完了形に見えますが、「get」の完了形は「have gotten」ですね。
日本語の「忘れ物」に引っ張られて「Did you forget something?(何かを忘れたんですか?)」など「forget」をどうしても使いたくなってしまうのですが、英語では違う表現なんですよね。たとえば出発するときや帰るときなど、英語では
「Have you got everything?」と確認します。
日本語と英語は最初から表現が違う場合が多いですね。
たとえば
「前を見て歩いて」は英語では
Look where you’re going.
(自分がどこに向かっているか見て)
と言います。
「今日の夕飯は何?」は英語では
What’s for dinner?
(夕飯に何?)
と言います。
「忘れ物をした」は「leave(残す)を使うことが多いですね。
たとえば
I left my umbrella on the train.
(傘を電車の中に置き忘れた)
I left my wallet at home.
(財布を家に忘れて来た)
「forget」を使う場合もあります。
たとえば
Make sure you don’t forget anything.
(忘れ物しないようにしてね)
Make sure you haven’t forgotten anything.
(忘れ物してないことを確認して)
ちなみにこの「Make sure +文」は「確認する」「するようにする」という意味です。「Make sure you don’t forget anything.」のように、未来のことを現在形で言います。
他にも
Make sure you come.
(来るようにしてね)
Make sure you don’t drink too much.
(飲みすぎないようにしてね)