慣れてないことに挑戦してみるのも大事。
Sometimes it's important to leave your comfort zone.
「It’s important to ~」は「することが大事」という意味ですが、
今回のポイントは:
・leave your comfort zone
という英語です。よく使う表現です。
どの辞書やブログを見ても「comfort zone」は「心地いい場所」と間違って訳されています。
「comfort zone」の本当の意味は:
・「安全杯の領域」のような直訳で、
・「自分がよく慣れていて苦労せずにできること」を表します。
たとえば
That’s well within my comfort zone.
(楽にできることの範囲内、それは私にとって余裕でできること)
That’s outside my comfort zone.
(楽にできることの範囲外、ちょっと自信ないな、ちょっと冒険だな)
・「leave 人’s comfort zone」は「慣れている安全杯の領域から出る」という直訳で
「新しいことに挑戦する」「冒険してみる」というような意味です。
「新しいことに挑戦してみるのも大事だよ」という意味で
It’s important to leave your comfort zone.
とか
Try leaving your comfort zone.
などとよく言います。
・同じ表現で「能力」以外にも「道徳的に平気でできるかどうか」という意味でも使います。
たとえば、上記の
That’s outside my comfort zone.
は「自分の良心が許せないからそれはやりたくないな」という意味でも使います。