彼女が心を開き始めた。
She's starting to open up.
「心を開く」は英語では「open up」と言います。日本語に拘って「heart」などを使わない方が自然ですね。
たとえば
You need to open up more.
(もっと心を開かないと!)
I can’t get him to open up.
(彼に心を開いてもらえてない)
そして、今回のポイントは「~しつつある」「~し始めた」「~してきた」という表現です。内容によって、表現が変わります。
・形容詞の場合は「be getting ~」と言います。
たとえば
I’m getting hungry.
(お腹が空いてきた)
I’m getting sick.
(風邪の引き始め)
I’m getting tired.
(疲れてきた)
I’m getting confused.
(混乱してきた)
・動詞の場合は「be starting to ~」を使います。
たとえば
It’s starting to rain.
(雨が降ってきたね)
I’m starting to like him.
(彼のことが好きになってきた)
I’m starting to think it’s a good idea.
(いいアイディアだと思い始めた)
I’m starting to fall out of love.
(恋が冷めてきた)
・動詞なら「be starting to ~」が必ず使えますが、「変化を表す」動詞なら、「be starting to ~」を使わなくても、進行形にするだけでも大丈夫です。
「rain」「like」「think」は変化を表す動詞ではないので、上記の表現に必ずなりますが、
「fall out of love(恋が冷める)」「open up(心を開く)」は変化を表す動詞なので、上記の表現でもいいし、
I’m falling out of love.
(恋が冷めてきた)
She’s opening up.
(心を開き始めた)
と進行形にするだけでも大丈夫です。
他にも
I’m falling for her.
(彼女に惚れ始めた)
We’re running out of time.
(時間がなくなってきた)