私たちは今倦怠期。
We're going through a rough patch.
文法: 今のこと・一時的なこと
カップルの「倦怠期」は「go through a rough patch」という決まり文句を使います。
たとえば
「Everyone goes through a rough patch.(誰だって倦怠期はある)」など。
「a rough patch」を直訳すると「ギクシャクした時期」です。
「go through」は「通る」という意味ですが、「嫌な思いをする」、「苦労する」という意味でもよく使います。
たとえば
「I went through a lot.(色々苦労してきた)」
「I don’t wanna go through that again.(あんな思いは2度としたくない)」など。