私たちは今倦怠期。
We're going through a rough patch.
文法: 今のこと・一時的なこと
カップルの「倦怠期」は「go through a rough patch」という決まり文句を使います。
たとえば
Everyone goes through a rough patch.
(誰だって倦怠期はある)
「a rough patch」を直訳すると「ギクシャクした時期」です。
「go through」は「通る」という意味ですが、「嫌な思いをする」、「苦労する」という意味でもよく使います。
たとえば
I went through a lot.
(色々苦労してきた)
I don’t wanna go through that again.
(あんな思いは2度としたくない)