どうして気が変わったの?
What changed your mind?
「change 人’s mind」は「気が変わる」「考え直す」という意味の英語ですね。「マインドを変える」という意味ではないので注意しましょう。
たとえば
I was going to go but I changed my mind.
(行くつもりだったけど気が変わった)
I wasn’t going to go but I changed my mind.
(行かないつもりだったけど気が変わった)
など、1度決めたことを考え直して逆のことをする感じです。
他にも
I hope he doesn’t change his mind.
(彼が考え直さなければいいんだけど)
I hope she changes her mind.
(彼女が考え直してくれればいいな)
そして、人が考え直してくれるように自分が説得したりするような意味で
I changed his mind.
(私は彼を考え直させた)
I’m going to try to change his mind.
(彼に考え直してもらうように私が頑張る)
You can’t change my mind.
(あなたが何を言っても私の気は変わらない)
今回のフレーズもそんな感じです。「What(何が)」が主語なので、「何があなたの気を変えたの?」「何があなたを考え直させたの?」という直訳です。
こういう”回りくどい”フレーズは他にもあります。
たとえば
What makes you say that?
(何があなたをそう言わせるの?=どうしてそう言うの?
What makes you think that?
(何があなたをそう思わせるの?=どうしてそう思うの?)
What brings you to Japan?
(何があなたを日本に来させたの?=どうして日本に来たの?)
このように「What(何が)」「Who(誰が)」が主語の質問は、質問なのにもかかわらず、疑問文の形をとらないんです。
たとえば「He changed your mind.」という肯定文と同じ形の「What changed your mind?」ですね。
こういう質問はより珍しいので難しいと思われがちですけど、実はすごく簡単です!詳しくは、ぜひこの動画を観てみてください^^