お腹が鳴っている。 My stomach is growling. シチュエーション: レストラン・食べ物 / 諺・おもしろ表現 文法: 今のこと・一時的なこと 「お腹が鳴る」は英語で: ・growl という動詞を使います。 「growl」は、犬やライオンが「ガルルル〜 と唸る」という意味なので、 「お腹が唸っている」という直訳です。 お腹が「食わせ... Read More
みんなその株のよさに気づいていない。 Everybody is sleeping on that stock. シチュエーション: 諺・おもしろ表現 文法: 今のこと・一時的なこと 「いいものなのに気づかない」「過小評価する」は英語で: ・sleep on 〜 という句動詞です。 直訳は「寝ている」ですけど、 ・良さに気づかずにいる ・ポテンシャルを見逃している とい... Read More
上司に詰められている。 My boss is breathing down my neck. シチュエーション: 仕事 / 諺・おもしろ表現 文法: 今のこと・一時的なこと ❶ 「プレッシャーをかける」「急かす・詰める」は英語で: ・breathe down someone’s neck (首に息を吹きかける) という表現です。 「すぐ後ろに立って首に息を吹きかけている」... Read More
腫れ物に触るように接してるよ。 I’m walking on eggshells around her. シチュエーション: 被害・トラブル / 諺・おもしろ表現 文法: 今のこと・一時的なこと 「腫れ物に触るように接する」「めっちゃ気を使う」は英語で: ・walk on eggshells (卵の殻の上を歩く) という表現です。 「ちょっとでも踏み外したらパリン!って割れ... Read More
そんな元気はないよ。 I don’t have it in me. シチュエーション: 健康・体調 / 遊び 文法: 今のこと・一時的なこと ❶ 「そんな元気はないよ」は英語で: ・I don’t have it in me. と言います。 漠然とした「it」はここでは「そんな元気」を表しています。 「to 動詞」を続けて応用することも... Read More
負け惜しみしているだけ。 He's just coping. シチュエーション: 被害・トラブル 文法: 今のこと・一時的なこと 「負け惜しみをする」は英語で: ・cope という動詞を使います。 ❶ 元の意味は「難しい状況にうまく対応する」です。 たとえば She's coping well af... Read More
みんな流行に乗っかっている。 Everyone’s jumping on the bandwagon. シチュエーション: 仕事 / 諺・おもしろ表現 文法: 今のこと・一時的なこと 「流行に便乗する」「人気に乗っかる」は英語で: ・jump on the bandwagon と言います。 「bandwagon」はもともとパレードの山車で、みんながそこに飛び乗るという比喩ですけど、 ... Read More
ネタ切れです。 I’m out of ideas. シチュエーション: 仕事 文法: 今のこと・一時的なこと 「ネタ切れ」は英語で ・be out of ideas と言います。 「be out of 〜」は: ・~を切らしている ・~が尽きている という英語です。 他にも I’m o... Read More
とりあえずそれで。 That'll do for now. シチュエーション: レストラン・食べ物 文法: 今のこと・一時的なこと 後で追加注文するかもしれないけど「とりあえずそれでお願いします」は英語で: ・That'll do for now. と言います。 ❶ 「will do」は「〜でいい」という意味です... Read More
彼は今、気取っている。 He’s being pretentious. シチュエーション: 性格 文法: 今のこと・一時的なこと / 形容詞 ❶ 「見栄っ張り」「気取っている」は英語で: ・pretentious (プレテンシャス) という形容詞を使います。 語源が「pretend(ふりをする)」であることを考えると 「そうじゃないの... Read More