「話す隙がない」「口出しする隙もない」は英語では:
「can't get a word in edgewise」(米)
「can't get a word in edgeways」(英)
と言います。
...
Read More
「傲慢」は英語では「arrogant」という形容詞を使います。
・ちなみに、日本語が「傲慢なやつ」という言い方でも「やつ」を忠実に訳して
「arrogant guy」と言う必要はないです。
「guy」を付け...
Read More
文法:
「格好から入る人」「格好つける人」を英語では「poseur」と言います。
スペルが少し変わりますが「pose(ポーズをとる)」に「~をする人」を表す「er」を付けた単語です。
たとえば、丘サーファーもそうだし...
Read More
恋人の「束縛する」は英語では「possessive(独占欲が強い)」という形容詞を使います。
「私を」を付けるなら「of me」と「of」を使います。
たとえば
He's possessive.
(彼...
Read More
「お金にだらしない」の一番自然で一般的な表現は:
「be not good with money」
「be bad with money」
です。
反対に「お金にしっかりしている」は:
「be ...
Read More
文法:
「口ばっかりの人」「口だけの人」「口先だけの人」は英語では:
He's all talk.
と言います。
又は、より長い表現の:
He's all talk and no action.
(口ば...
Read More
「武勇伝を語る」は英語で「brag about past exploits」がピッタリの表現です。
❶ 「past exploit(s)」は「過去の功績」「過去の手柄」「過去の偉業」という意味の名詞です。
た...
Read More
文法:
「心を開く」は「open up」又は「let 人 in」と言います。
たとえば
Why won't you let me in?
(どうして心を開いてくれないの?)
He won't let me i...
Read More
人の性格を聞くときは「What's ~ like?」と言います。
たとえば、
I got a boyfriend.
(彼氏ができた)
と言われて
What's he like?
(どんな人?)...
Read More
「show 人's true colors」という英語は「本当の色を見せる」という直訳ですが、
「本性を表す」という意味の熟語です。
悪い意味で使うのが一般的です。
たとえば、
I thought...
Read More
« Previous Page — Next Page »