❶ 「魔法のように効く」は英語で「work like a charm」と言います。
「a charm」はお守りのような物ですが、「魔法のように効く」は英語ではこう言います。
❷ 「効く」「効果がある」は「働く...
Read More
文法:
❶ 直訳は「目がとれるほど泣いた」ですが、「号泣する」は英語では「cry my eyes out」と言います。
・「my」はもちろん主語に合わせて「his / her / our / their」などになります。
...
Read More
文法:
❶ 「a people person」の意味は
・社交的な人
・人付き合いが得意な人
という意味です。
たとえば
We're looking for a people person to joi...
Read More
「危機を逃れる」は英語では「dodge a bullet」と言います。
直訳は「銃弾を避ける」ですが
・「危機一髪だった」
・「危機を逃れた」
と言いたいときによく使うカタマリのフレーズですね。
...
Read More
「the friend zone」という英語の名詞があります。
「友達以上の関係にはなれない領域」のような意味です。
「友達としては好きだけど、それ以上の関係はお断り」のような扱いをされることですね。
...
Read More
直訳は「話は安い」ですが、
・「talk」は「口で言うこと」を表していて
・「cheap」は「価値がない」という意味をを表しています。
応用はなくて、このまま一行の決まり文句として覚えておきましょう。
...
Read More
「基礎を学ぶ」「イロハを覚える」は英語では「learn the ropes」と言います。
直訳すると「縄を学ぶ」ですが、昔の船乗りの言い方を現在でも使っています。
新しい船に乗った船乗りがどの縄が何をコントロ...
Read More
文法:
「貧乏暇なしですよ」のような表現は英語にもあります!
「the wicked」は「貧乏」ではなくて「悪人」という意味で、
直訳は「悪人には休憩なし」ですが、日本語の「貧乏暇なし」と同じ使い方をします。
...
Read More
文法:
「根に持つ」は英語では「hold a grudge」と言います。
たとえば
He’s still holding a grudge.
(彼はまだ根に持っている)
I'm not one to hold...
Read More
「話す隙がない」「口出しする隙もない」は英語では:
「can't get a word in edgewise」(米)
「can't get a word in edgeways」(英)
と言います。
...
Read More
« Previous Page — Next Page »