「keep 人 on 人's toes」は「人をつま先で立っているままにさせる」という直訳ですが、
・いい緊張感を持たせる
・油断させない
という意味の英語のイディオムです。
たとえば
Some...
Read More
気に入らない服を見たときのかなり辛口な表現ですが、有名な決まり文句です!
日本語には「死んでも~したくない」という言い方がありますね。実は英語にも同じような表現があります。
「I wouldn’t be ca...
Read More
文法:
英語にも「迎え酒」という概念があります!
「迎え酒」は英語で:
Hair of the dog that bit me.
(私を噛んだ犬の毛)
略して:
Hair of the dog.
(犬...
Read More
文法:
「(悪さなどを)企んでいる」は英語では「be up to」と言います。
またまた簡単な単語だけで言えてしまいます。
たとえば、
I can tell he’s up to something.
(何か...
Read More
そのお酒に「蹴っ飛ばされる」というイメージなのか、強いお酒のことを
It has quite a kick.
(このお酒はかなりのキックを持っている)
と言います。
文法的には「quite(かなりの)...
Read More
文法:
「a lie detector」は「嘘発見器」のことです。
「a human lie detector」を直訳すると「人間嘘発見器」、
つまり嘘発見器のように嘘に敏感な人間です。
同じような表現は他にも...
Read More
「~ has its ups and downs」は
「~はいい時もあればよくない時もある」という意味の表現です。
「life」以外にも使います。
たとえば
My job has its ups ...
Read More
文法:
物事がうまくいかなかったときに、
「こうすれば問題にはならなかったのにな」
「俺だったらこうしたのにな」
とあとから指摘するけど、問題が起きる前には何も言ってなかった人はいますよね。
そんなときは
...
Read More
文法:
「なりたがり屋」「~気取り」は英語では「a wanna-be」と言います。
「a wanna-be」は「want to be(なりたい)」を名詞にしたものですね。
たとえば「丘サーファー」のように、
「...
Read More
文法:
男女によっては考え方や感覚や悩みなどが違うときがありますね。
男性にしか分からない感覚や、女性にしか分からない悩みなど。
そういうときは
「It's a ~ thing.」と非常に簡単な表現をします。
た...
Read More
« Previous Page — Next Page »