「不足」は「shortage」という名詞を使います。使い方が2つあって、「There is a shortage of ~」、もしくは「There is a ~ shortage.」です。たとえば
「There i...
Read More
英語では「余震」を「aftershock」と言います。たとえば
「Be careful of the aftershocks.(余震には気をつけてください)」
「The aftershocks lasted ...
Read More
「地震」は「earthquake」と言います。この単語をを知っている人でも文にするときに迷う人がたくさんいるかと思います。「An earthquake happened.」とは言わなくて、「There was (~があっ...
Read More
今回のポイントは「something stupid(バカなこと)」です。普通は形容詞を名詞の前に入れますが、「something / anything / everything」の後に形容詞がつづきます。他にも
「...
Read More
これは「ザ・責任転換」の定番フレーズですね。「you made me do」を直訳すると「あなたが私にこうさせた」で、全体が「あんたが私に何をさせたかご覧なさいよ!」ですね。「what you made me do」はW...
Read More
今回はハイレベルな英語ですね。「in breach of ~」は「~に反している」という法律用語です。たとえば「You’re in breach of the law.(法律に反してますよ)」、「I don’t wann...
Read More
「vexed(悔しい)」という形容詞は昔は使われていたけど、現代では使わないので、「悔しい!」と言いたいときは「I feel like an idiot!(自分がバカみたい)」と言います。他にも「I feel so st...
Read More
文法:
「call 人」は「~に電話する」、「~を呼ぶ」という意味です。「call to 人」は間違いです。救急車を呼ぶ場合は「call an ambulance」と言います。「the police」は警察という1つの団体として...
Read More
たとえば、後ろから「わっ!」って脅かされたときは10人中10人のネイティブは「You scared me!」と言います。直訳して、同じ場面で日本語で「あなたは私を怖がらせた!」とは絶対に言いませんが、英語ではそう言います...
Read More
高校生ドラマなどではよく出てくるフレーズです。悪いことをした時の一般的な罰です。
元々はパイロット用語で、ルール違反をしたパイロットがしばらく飛べない罰でした。
「ground(地面)」にいなきゃいけないので...
Read More
« Previous Page — Next Page »