「You’re hurting me.(直訳:君は私を痛めつけている)」が「痛いからやめて」という表現、
「You’re making me cry.(直訳:君は私を泣かせている)」が「泣いちゃうからやめて」
...
Read More
「You’re ~ing me」の形を使って
You’re hurting me.
(痛いからやめて)
You’re scaring me.
(怖いからやめて)
などの表現を以前やりましたね。
...
Read More
シチュエーション:
直訳は「君は私を痛めつけている」とちょっと変な日本語ですが、英語ではとても自然な言い方です。
日本語の表現と英語の表現は最初から違うので直訳は通用しないです。
逆に「痛いからやめて」を直訳して「It hurt...
Read More
「最近よくすること」は「I’ve been ~ing」で表現します。
たとえば
I’ve been eating out.
(最近外食が多い)
I’ve been doing overtime.
(...
Read More
直訳は「頭が正しい所にある」ですが
「メンタルが抜群」、「考え方が正しい」、「モチベーションがいい状態」、
「フォーカスすべき所にフォーカスしている」のような意味の決まり文句です。
他にも
I n...
Read More
人の話を聞いて「~のように聞こえる」、「~っぽいね」と言いたいときは
「It sounds like +文」を使います。
たとえば
It sounds like he likes you.
(彼が君の...
Read More
試合中は進行形の「Japan is winning.」、
試合後は過去形の「Japan won.」になります。
そして「3 to 2(3対2)」「2 to 0(2対0)」などとスコアを続けるだけです。
...
Read More
「最近よくすること」、「最近ずっと」を「I've been ~」で表しますね。
「He / She / It」なら「have」が「has」になるのですが、
「I have」が「I’ve」に短縮されると同じよう...
Read More
「最近よくすること」、「最近ずっと」を「I've been ~」で表します。動詞なら「ing」の形で続きます。
たとえば
I've been eating out.
(最近外食が多い)
I've be...
Read More
「下痢」は「diarrhea(ダイアリア)」と言います。スペルは珍しいですね。
病名はすべて名詞なのですが、「その病気である」は「I have ~」と言います。
よくある間違いは「I am 病名」ですが、とて...
Read More
« Previous Page — Next Page »