直訳は「彼を新しい光で見た」ですが、「別の光加減で見たら違って見えた」のようなイメージで、「彼を見る目が変わった」という意味の決まり文句ですね。
これは「よりよく見えた」場合でも「より嫌に見えた」場合でも使いますが...
Read More
日本語で言う「ライトアップ」は英語でも「light up」ですが、ほとんどの場合は「ライトアップされる」と受け身で言いますよね。
英語の受け身の言い方は「be + 過去分詞」ですが、「light」の過去分詞は「li...
Read More
たとえば
My neck hurts.
(首が痛い)
や
I hurt my neck.
(首を痛めた)
のような文を先に言っていたりして、文脈があればこのまま「I slept on it w...
Read More
「go missing」は「行方不明になる」「失くなる」という意味です。
たとえば
A mountain climber has gone missing.
(クライマーが行方不明になった)」
My ...
Read More
ゲイであることを世間に発表することを「come out」と言います。日本語では「カミングアウト」とing形で言いますが、原型は「come out」ですね。
生徒さんとのやりとりでよく
「He did comi...
Read More
「assume」は「勝手な解釈をする」「勝手な思い込みをする」「てっきり思う」「決めつける」という意味の動詞です。この場合「I thought you were a student.」と言っても全く問題ないのですが、「a...
Read More
「祭日」は「public holiday」と言いますが、今回のポイントは「文 +動詞のing」という応用です。
英語では「完結している文」に「+動詞のing形」を付け足す、超便利は応用ができます。
たとえば
...
Read More
「memorize」は「暗記する」という動詞です。
たとえば
I memorized 2000 English words.
(2000単語を暗記した)
I have to memorize my l...
Read More
「win 人 over」は、最初はいい印象を持ってくれてなかった人を「味方に変える」「ファンにさせる」という意味の熟語です。「説得して味方にする」だけでなく「能力を見せつけて味方に変える」「笑顔でファンにさせる」など、い...
Read More
宝くじや景品・賞品などが「当たる」は「win ~」と言います。
たとえば
I won the lottery.
(宝くじが当たった)
I won a gold medal.
(金メダルを取った)
...
Read More
« Previous Page — Next Page »