「have a headache(頭痛がする)」は有名な英語ですけど、「give 人 a headache(頭痛を与える)」もあります。
「give」は嬉しいプレゼントのイメージはありますが、嬉しくないものを「与え...
Read More
文法:
これは無理やりの直訳ではなくて、英語では実際にする言い方です。「親父ギャグ」の「親父」は「おじさん」のことだと思うけど、英語では「お父さんが言いそうなギャグ」という感じの表現ですね。万国共通かもしれないけど、お父さんは寒...
Read More
せっかく払ったお金の「元を取る」は「get my money's worth」という表現を使います。「my」はもちろん主語によって「his」「her」「your」「our」「their」に変わります。
たとえば
...
Read More
文法:
「chick」は元々「ひよこ」という意味ですが、「女」という意味のスラングとしてもよく使います。
たとえば
Let's get out there and meet some chicks.
(外に出て女の...
Read More
これは面白い表現です。「sorrows」は「悲しみ」「悩み」、「drown」は「溺れさせる」という意味です。
今回のフレーズは「悲しみを溺れさせている」ですが、「悲しみは自分の中にある」そして「お酒は液体である」こ...
Read More
「試合を生で観に行く」は「go to a game」と言います。そして「醍醐味」は中々訳しにくいものですが、実は難しい単語を使わずに「That's what's good about ~」と言うのが1番英語らしいですね。...
Read More
これは有名な決まり文句ですね。「やりたいことはやろう」の部分を言わずに「You only live once.」だけで「人生は1度しかないからやりたいことをやろう!」という意味が込められています。
そして、それぞれ...
Read More
文法:
「知り合い」は「acquaintance」と言います。そして「〜というよりは〜だ」「どちらかというと」の英語は「more of ~ than ~」と言います。「名詞」なら「of」は使いますが「形容詞」なら「of」なしで言...
Read More
宝くじや景品・賞品などが「当たる」は「win ~」と言います。
たとえば
I won the lottery.
(宝くじが当たった)
I won a gold medal.
(金メダルを取った)
...
Read More
「miss out」は「何かいいものを逃す」という意味です。「損しているね」「やらなきゃ損だね」「しないなんて勿体無い!」という意味でよく使う英語です。
たとえば
You don't watch Game o...
Read More
« Previous Page — Next Page »