「snitch(スニッチ)」は「チクり野郎」というスラングです。
そして「get stitches」は「(ケガをして)針を縫う」という意味です。
一般的な話をするときは、「現在形」にして、数えられる名詞を複数...
Read More
悩みが色々あって取り合えず1つクリアできたときに使う決まり文句です。
「a thing to worry about」は1つの名詞で「悩み」、
「one less」が「1つ少ない」、「1つ減る」という意味です...
Read More
文法:
好きな人ができたらすぐに行動する人、いつの間にデートしている人にこう言います。
直訳は「君は時間を一切無駄にしないね」ですが、「手が早い!」の決まり文句ですね。
他にも
「You move fast!」...
Read More
文法:
これは決まり文句であり、よく聞くアドバイスでもあります。
成功している人に人が寄ってくるので、まずは成功しているフリをしておけば集客ができて後に本当に成功する、というイメージです。
「make it」は「成功...
Read More
文法:
ここで言う職業病は本当の病気(occupational disease)ではなくて、職業に伴う変な癖のことです。
たとえば、何でも計算してしまうとか、専門用語を出してしまうとか、丁寧語を友達に使うとか、そういうやつ...
Read More
文法:
奥さんが明るくてご機嫌なら旦那の生活も楽しいが、
奥さんがずっと不機嫌だと旦那の日常は楽しくない、という意味を込めている決まり文句です。
直訳は「ハッピーな奥さん、ハッピーな生活」ですが、
「奥さんを怒...
Read More
文法:
「Leave me alone.(ほっといてくれ)」以外にも、この「Get off my case.」という表現もよく使われます。
語源は「刑事事件(case)」ですが、直訳は「私を調べる事件(操作)から君が外して...
Read More
文法:
「bail」は「保釈金」です。「post bail」は「保釈金を払う」という意味です。
「釈放された」を言うなら正式には
「He was released on bail.」ですが
「He posted...
Read More
文法:
「How dare you!」は「よくもそんなことを平気でできるね!」という意味の英語です。「How dare you!」で終わらせてもいいし、動詞の原型を続けることもできます。
たとえば
How dare ...
Read More
文法:
男同士でしか言わないのですが、すごく仲のいい男友達を「brother」と呼ぶことが多いです。
「brother from another mother」の直訳は「異母兄弟」ですが、そういう意味ではなくて、
一...
Read More
« Previous Page — Next Page »