自分のせいだと思わないで。
Don’t blame yourself.
シチュエーション: 被害・トラブル
文法:
「Don’t blame yourself.」は「自分をせめないで」と訳される表現です。
全体のフレーズの訳としては合ってますが、「blame」は「責める」ではなくて「~のせいにする」という似ているけどちょっと違う...
妻は口を聞いてくれない。
My wife is giving me the silent treatment.
文法: 今のこと・一時的なこと
「silent treatment」は「沈黙の扱い方」という直訳ですが、「口を聞かない」、「ムッとしている」という状態です。「give 人 the silent treatment」を1つの熟語として覚えましょう。
...
怖いことがあった。
Something scary happened.
シチュエーション: 被害・トラブル
自分のニュースや体験談、エピソードなどを話すときに、出だしに「something 形容詞」を使うことが多いです。
日本語で「この間ね、怖いことがあってね…」から話し始めるのと同じですね。
今回は「someth...
彼に1000ドルを騙し取られた。
He conned me out of $1000.
シチュエーション: 被害・トラブル
文法: 過去のこと
「talk 人 into(するように説得する)」と「talk 人 out of(しないように説得する)」は「話し合う」感じですが、「talk」を「con(詐欺をする)」に置き換えると「するように騙す」になります。
...








