文法:
何かに失敗した人を励ますときによく使う英語の定番フレーズはこの
「Don't beat yourself up.」です。
「beat 人 up」は「人をボコボコにする」という意味です。
たとえば
...
Read More
文法:
人前で夫婦喧嘩など、「修羅場を見せる」は「make a scene」又は「cause a scene」と言います。
「make a scene」を辞書で引いたり、ググったりすると「大騒ぎをする」という解説が多いけど...
Read More
直訳は「君は知りたくない」ですが、
「知らない方がいいよ」
「聞かない方がいいよ」は
「You don’t want to know.」と言います。
このように「You don’t want to...
Read More
文法:
「Get a life!」は結構キツい一言です。
直訳だと「もっとマシな人生を手に入れろ」ですが、下らないことをしたり下らないことを言ったりしている人に言います。
たとえばコールセンターにイタズラ電話をする人...
Read More
「自分が誰だと思っているの?」という直訳ですが、「何様のつもり?」という英語の表現です。
そして、今回のポイントはこの構文です!
「who you are(君が誰なのか)」という「WH名詞節」の中に「do y...
Read More
「have it coming」は「当然の報いを受ける」という意味の英語表現です。
悪いことをしてその罰を受けるとか、怠けていたからクビになるとか。
「いいことをしていいことが返ってくる」という意味では使わな...
Read More
「gross(気持ち悪い)」は形容詞ですが、「gross 人 out(気持ち悪がらせる)」は動詞です。
たとえば
That’s gross!
(それ、気持ち悪い!)
I don’t want to g...
Read More
たとえば「息子が怪我したらどうしよう!」「私がクビになったらどうしよう!」などと心配している人に対して、
I'm not going to let that happen.
(俺はそうはさせない、ご安心ください)...
Read More
文法:
「get over ~」は「~を乗り越える」「立ち直る」という意味です。
たとえば
I got over my cold.
(風邪が治った)
I got over him.
(彼のことはもう忘れた)...
Read More
これは完全に決まり文句です。直訳は「タンゴをするには2人が必要だ」ですが、
「喧嘩をするには2人が必要だ(一人では喧嘩できない)」という意味合いで使います。
つまり、「あいつが悪い」と言っている人に
I...
Read More
« Previous Page — Next Page »