捕らぬ狸の皮算用はやめてね。
Don’t count your chickens.
文法:
これは諺のような有名な表現を略したものです。
全文は
Don’t count your chickens before they hatch.
(卵が孵る前にヒナを数えるな)
「hatch」は「卵が孵...
思い付きでしゃべっているだけ。
I’m just spitballing.
文法: 今のこと・一時的なこと
直訳が「spit(よだれ)」の「ball(球)」ですが、元々は小学生が紙を噛んで涎と混ぜて小さな球にしてクラスメートに飛ばすものです。それ以外に野球のスピットボールという意味もありますが、野球以外で1番よく使う意味は「思...
今、色んなことで忙しい。
I have a lot on my plate.
文法:
直訳は「お皿にたくさん載っている」と食べ物に例えている表現ですが、片づけなきゃいけない用事がいっぱいある、いろんなことで忙しい、という意味の表現です。
他にも
I have too much on my pl...
電池切れだ。
The batteries are dead.
「dead」は「死んでいる」という意味の形容詞です。直訳は「電池が死んでいる」ですが、「電池切れ」という意味です。これが最も一般的な言い方です。複数の乾電池なら「The batteries are dead.」ですが、単...
ずっと同じこと言っているね。
You sound like a broken record.
文法:
これは決まった表現です。「壊れたレコード」とは、レコードに傷があって、針が飛んで同じ2秒間をずっと繰り返していることを表しています。
いつも同じことを言う人、同じことをしつこく言っている人に「君は傷がついているレコ...
カンペが必要だ。
I need a cheat sheet.
文法:
「カンニングペーパー」は和製英語ですね。英語で言う「cunning」は「ずる賢い」という意味の形容詞です。日本語で言う「カンニングする」は「英語では「cheat(動詞)」と言います。「cheat」は「カンニングする」以外...
オブラートに包まないではっきり言ってくれ。
Don’t sugarcoat it.
文法:
聞きたくないようなことを傷つけないような言い方で言うことを「オブラートに包む」と日本語で言いますが、英語では「sugarcoat it」という動詞を使います。
錠剤の表面を砂糖で「コーティング」するというのが元の意...








