「友達価格」は英語では「mates' rates」と言います。 たとえば Do you have mates' rates?
友達価格はあるの? I gave him mates' rates.
友...
Read More
文法:
「私の口に単語を入れないで」という不思議な直訳ですが、 自分はそんなこと言ってないのに、そんなつもりで言ってないのに、 「つまりこう言うことが言いたいんだね?」と勝手な解釈をされたときに使う言葉です。 ...
Read More
「show 人's true colors」という英語は「本当の色を見せる」という直訳ですが、 「本性を表す」という意味の熟語です。 悪い意味で使うのが一般的です。 たとえば、 I thought...
Read More
文法:
これは超有名な決まり文句ですけど、感覚はちょっと掴みにくいですね。 「壊れてないなら、直そうとするな」 という直訳ですが、 「問題はないのに余計なことをしないで」 「下手に手を出したり余計なことを...
Read More
アメリカのラスベガスは「sin city(罪の町)」とも呼ばれていて、
普段は真面目な人でもラスベガスに行くとハメを外しすぎてしまう人も多いのです。 それで、 What happens in Vegas s...
Read More
なんと「顔に書いてある」という日本語と全く同じ英語の表現もありました! 「It’s written」は「受動態(受け身の言い方)」で「書かれている」という意味ですね。 しかし、この決まり文句以外は「書いてある...
Read More
数年前に始まった「#MeToo」というムーブメントはご存じでしょうか? ハリウッドの有名なプロデューサーなど、権力を持っている男性の不適切な猥褻行為を取り締まろうというムーブメントですが、 その「#MeToo...
Read More
安堵のため息をついた。 I breathed a sigh of relief. 【解説】
「安堵のため息」は「a sigh of relief」
「安堵のため息をつく」は「breathe a sigh ...
Read More
「keep 人 on 人's toes」は「人をつま先で立っているままにさせる」という直訳ですが、 ・いい緊張感を持たせる
・油断させない という意味の英語のイディオムです。 たとえば Some...
Read More
気に入らない服を見たときのかなり辛口な表現ですが、有名な決まり文句です! 日本語には「死んでも~したくない」という言い方がありますね。実は英語にも同じような表現があります。 「I wouldn’t be ca...
Read More
« Previous Page — Next Page »