これは「文の最後に+アルファを付け加える」というとっても便利な応用です。
He came home.
(彼が帰ってきた)
という文に
covered in mud.
(泥に覆われて)
を付け加...
Read More
珍しく綺麗な格好でキメている人に対して使うジョークのようなフレーズです。
日本語で言う「磨けば光るじゃん!」の表現と全く同じように使います。
「scrub」は束子など、硬いもので「ゴシゴシ洗う」という動詞です...
Read More
「self-conscious」を直訳すると「自意識」ですが、日本語の「自意識」とニュアンスが大分違います。
日本語ではちょっとうぬぼれているイメージですが、
英語では逆に自信がないイメージです。
こう...
Read More
今回のポイントは「AというよりはB」という言い方です。
「more 形容詞 than 形容詞」でそういう意味になります。
大事なポイントは、形容詞の比較級を使っているわけではないということです。
たとえ...
Read More
文法:
「マンネリ」は英語では「be in a rut」と言います。
「rut」は元々「溝」のような意味で、「同じことの繰り返し」、行動パターンが「狭い」というイメージです。
「毎日が同じでつまらない」「いつも同じ行...
Read More
「You look good.(かっこいい・かわいい)」を応用して
「You look better.(よりかっこいい・よりかわいい)」
と比較級を使うこともできます。
「~の方がかっこいい」「~の方が...
Read More
「Those glasses make you look smart.」は「そのメガネはあなたを賢く見えさせる」という直訳ですが、「そのメガネはあなたが賢く見えるね」という意味の英語ですね。
英語の「五感動詞」の
...
Read More
「相変わらず~だ」の英語は「as 形容詞 as ever」という表現です。
たとえば
He’s as cheerful as ever.
(彼は相変わらず明るいよ)
He was as annoyin...
Read More
「It's up to you.」は有名な英語表現ですね。
「あなた次第」「あなたが決めていいよ」という意味ですけど、「~はお任せします」「~は自由です」も「~ is up to you.」と言います。
漠然...
Read More
「寝癖」と言いたくて、日本語から直訳して「habit(癖・習慣)」を使って間違える人もいますけど、英語では「寝癖」を「bed head(ベッド頭)」と言います。
「I've got」は「I have」と全く同じ意味...
Read More
« Previous Page — Next Page »