文法:
「~日和」は英語で「~ weather」と言います。
「天気」という意味の「weather」の前に色々な名詞を入れるだけです。
たとえば
It's park weather.
(公園日和)
It...
Read More
直訳は「あなたは誰を着ているの?」ですが、いい服を着ている人に「その服のデザイナーは誰?」という意味で
Who are you wearing?
と聞きます。
ハリウッドなど、セレブの世界でめちゃくちゃ...
Read More
日本語で言う「マッチョ」は「筋肉が大きく鍛えられている」という意味ですが、英語の「macho」は「男っぽい性格」と完全に別の意味です。
そして「macho」は「強がっている」「傲慢な」のような悪い意味で(大体)使い...
Read More
文法:
昔からお金を持っている家は
「old money」、
昔からではないお金持ちを
「new money」
と言います。
たとえば
They’re old money.
(その家族は昔か...
Read More
これは「文の最後に+アルファを付け加える」というとっても便利な応用です。
He came home.
(彼が帰ってきた)
という文に
covered in mud.
(泥に覆われて)
を付け加...
Read More
珍しく綺麗な格好でキメている人に対して使うジョークのようなフレーズです。
日本語で言う「磨けば光るじゃん!」の表現と全く同じように使います。
「scrub」は束子など、硬いもので「ゴシゴシ洗う」という動詞です...
Read More
「self-conscious」を直訳すると「自意識」ですが、日本語の「自意識」とニュアンスが大分違います。
日本語ではちょっとうぬぼれているイメージですが、
英語では逆に自信がないイメージです。
こう...
Read More
今回のポイントは「AというよりはB」という言い方です。
「more 形容詞 than 形容詞」でそういう意味になります。
大事なポイントは、形容詞の比較級を使っているわけではないということです。
たとえ...
Read More
文法:
「マンネリ」は英語では「be in a rut」と言います。
「rut」は元々「溝」のような意味で、「同じことの繰り返し」、行動パターンが「狭い」というイメージです。
「毎日が同じでつまらない」「いつも同じ行...
Read More
「You look good.(かっこいい・かわいい)」を応用して
「You look better.(よりかっこいい・よりかわいい)」
と比較級を使うこともできます。
「~の方がかっこいい」「~の方が...
Read More
« Previous Page — Next Page »